Trong không khí tưng bừng chào đón ngày thành lập Quân Đội Nhân Dân Việt Nam, chúng ta hãy cùng học tiếng Anh hiệu quả với chùm thơ về người lính để thêm hiểu và chia sẻ những nỗi niềm và sự cống hiến hy sinh để bảo vệ Tổ Quốc của những chiến sĩ anh dũng này.
Học tiếng Anh hiệu quả với chùm thơ về các chiến sĩ Quân Đội Nhân Dân Việt Nam
Chúng ta sẽ học được những kiến thức về từ vựng tiếng Anh để áp dụng vào những cuộc giao tiếp tiếng Anh với người nước ngoài. Bạn đã sẵn sàng đến với những bài thơ mà trung tâm sắp tiết lộ dưới đây chưa nào?
Dưới chân đồi C4
At the foot of C4
Chẳng cần ghế thấp ghế cao
Xấp bằng xuống cỏ thôi, nào, anh em!
Đồi C4 cỏ im lìm
Ngày xưa cỏ chết trong bom như người
Ta từng có lúc ước vui
Một lần trên cỏ được ngồi cùng say…
Sao giờ không khói bom cay
No need for low chairs
Fold down the grass, do not, brother!
C4 grass is quiet
In the past, grass died in bombs like people
I used to have a happy time
Once on the grass is sitting together drunk ...
Why not smoke now?
Nâng li rượu, lại run tay, ngập ngừng
Nhìn từng khuôn mặt rưng rưng
Tóc râu có đứa như rừng bông lau
Hàm Rồng, con nước cạn, sâu
Một ngày mấy lượt qua cầu xe hoa?
Thôi thì ta lại với ta
Lift up the liquor, shake hands again, hesitating
Look at each face to cry
The bearded hair is like a forest
Ham Rong, shallow water, deep
One day through the bridge flower car?
Well, I'm with me
Những thằng lính rót rượu ra giữa trời
Rót cho tràn đất chưa thôi
Rượu tràn đất, để ta mời… "bạn ta"
Những thằng như khói như hoa.
The soldiers poured wine out in the sky
Pouring over the land is not over yet
Wine to the land, to invite ... "my friend"
Guys like smoke like flowers.
Đêm chuẩn bị
Night preparation
Ngày mai chúng ta đòi lại phù sa
Ngày mai chúng ta về cười rung bè rau muống…
Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng
Trằn trên tay lại dựa vào vai?
Sau một chặng đường dài
Đêm nay chúng ta ngồi trong hầm chật hẹp
Tomorrow we will reclaim silt
Tomorrow we will laugh about morning glory ...
What is the night of the gun?
Caring on the shoulder?
After a long journey
Tonight we sit in a narrow cellar
Súng với người ủ trong lòng đất
Trận đánh ngày mai thức dậy với mầm cây
Qua một chặng đường dài
Chính khẩu súng đã làm ta tươi tốt
Hạt gạo vẫn thường ăn
Mà người trồng không biết mặt
Sao ta nhớ những ai đang ở đâu!
Guns in the underground
Fight tomorrow to wake up with sprouts
Going through a long way
The gun itself made us feel good
The grain is usually eaten
By the grower without knowing the surface
Why do we miss those who are!
Ta nhìn lên trời, trời dậy ta khát khao
Ta đi trong rừng, rừng nuôi ta dài rộng
Mẹ dõi theo ta thức khuya dậy sớm
Nắm cơm chiến hào xúc động quá, sao mai!
Xúc động quá, quê ơi!
Nỗi căm giận không cứ chờ phải máu
I look up to heaven, the sky up I long for
I go in the forest, our forests are wide
Mother watched us up late at night
Grasping the rice bowl touched, too tomorrow!
So excited, my country!
Anger is not waiting for blood
Mẹ ta ốm, húp bát canh rau dệu
Chị ta hay ngồi khóc dưới bếp một mình
Em ta ngủ hầm, sinh thấp khớp
Ta nghe người ta nói đết bút, tưởng bút để mà ăn
Chợp mắt mơ thấy người cho khoai, cho sắn.
Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng
My mother is sick, and herbal soup
She is crying in the kitchen alone
He sleeps underground, born rheumatoid arthritis
We hear people say pen pens, think pen to eat
Nostrils dreamed of giving potatoes, for cassava.
What is the night of the gun?
Trằn trên tay lại dựa vào vai?
Mưa choang choang như đá đập trên đầu
Đất đẫm ướt gian nan không định trước
Rừng cảm thấy điều gì không nói ra không được
Ta nóng lòng ôm súng ngóng ngày lên.
Mưa bão liên miên, giặc giã cũng liên miên
Caring on the shoulder?
The rain is like a stone on the head
Wet soils are not predestined
The forest feels unspoken
I am anxious to hold guns day.
Stormy storm, inversion constantly
Ta nhạy cảm với trái tim chiến sĩ
Cuộc chiến đấu nên thơ mà cũng khe khắt thế
Để sống một nghìn năm, ta gắng vượt một ngày
Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng
Trằn trên tay lại dựa vào vai?
Ta đi trong rừng suốt một thời trai trẻ
I'm sensitive to the heart of the soldier
The fight is so poetic that too tight
To live a thousand years, we try to overcome one day
What is the night of the gun?
Caring on the shoulder?
I went in the forest during a young age
Đánh giặc là ước mơ vạm vỡ như rừng
Quen nhớ nhà, quen nhạt muối
Khúc dân ca hát đi hát lại
Qua nhịp cầu, chân ta bước so le
Măng lên sáng dọc đường đi
Ôm bó chông dài săn thú dữ
Fighting is a rocky dream
Remember home, familiar with salt
Sing people singing back
Through the bridge, our feet staggered
Bamboo shoots along the way
Hugging long hunting animals
Đêm ngủ hầm, thèm sách vở
Nghe tiếng chim hồi hộp chân trời
Sao ta nhớ mùa, nhớ mùa quá, mùa ơi!
Qua nương rẫy, ngẩn ngơ từng gốc rạ
Sao ta yêu ta quá!
Núi ngất quanh ta, đội ngũ đã xong rồi
Night sleeps, crave books
Hear the hymn of the sky
Why do we remember the season, remember the season too, season Oh!
Through slash and burn, stupefied each stem
Why do you love me so much!
Mountains around us, the team is finished
Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng
Trằn trên tay lại dựa vào vai?
Sau một chặng đường dài
Đêm nay chúng ta ngồi trong hầm chật hẹp
Ngày mai chúng ta về
Chúng ta về
What is the night of the gun?
Caring on the shoulder?
After a long journey
Tonight we sit in a narrow cellar
Tomorrow we are about
We are about
Cho con trai cày vỡ những bình minh
Con gái đứng bên thềm hong tóc
Cho chị lấy chồng xa về giỗ tết
Cho mẹ già nhận mặt đứa con dâu.
Ngày mai chúng ta về gọi
Những cánh đồng bằng cái tên rất cổ
Đất giấu những lá cờ như cây khô giấu lá
Chúng ta về làm cơn mưa tự do...
The son of the plow broke the dawn
Daughter stood on the threshold of her hair
Let her husband get away on the anniversary
For old mother to face the baby daughter.
Tomorrow we are about to call
The nameplate is very old
The land hides flags like dried leaves conceal leaves
We are about to do free rain ...
Chúc các bạn học tiếng Anh hiệu quả với những kiệt tác mà chúng tôi đã giới thiệu bên trên đây nhé!
>> Tham khảo thêm: Tổng hợp từ vựng tiếng Anh về quân đội, các cấp bậc, khẩu lệnh