Thứ Sáu, 21 tháng 12, 2018

Học tiếng Anh hiệu quả cùng chùm thơ về người lính

Trong không khí tưng bừng chào đón ngày thành lập Quân Đội Nhân Dân Việt Nam, chúng ta hãy cùng học tiếng Anh hiệu quả với chùm thơ về người lính để thêm hiểu và chia sẻ những nỗi niềm và sự cống hiến hy sinh để bảo vệ Tổ Quốc của những chiến sĩ anh dũng này. 

hoc tieng Anh


Học tiếng Anh hiệu quả với chùm thơ về các chiến sĩ Quân Đội Nhân Dân Việt Nam 

Chúng ta sẽ học được những kiến thức về từ vựng tiếng Anh để áp dụng vào những cuộc giao tiếp tiếng Anh với người nước ngoài. Bạn đã sẵn sàng đến với những bài thơ mà trung tâm sắp tiết lộ dưới đây chưa nào? 

Dưới chân đồi C4

At the foot of C4


Chẳng cần ghế thấp ghế cao

Xấp bằng xuống cỏ thôi, nào, anh em!

Đồi C4 cỏ im lìm

Ngày xưa cỏ chết trong bom như người

Ta từng có lúc ước vui

Một lần trên cỏ được ngồi cùng say…

Sao giờ không khói bom cay

No need for low chairs

Fold down the grass, do not, brother!

C4 grass is quiet

In the past, grass died in bombs like people

I used to have a happy time

Once on the grass is sitting together drunk ...

Why not smoke now?


Nâng li rượu, lại run tay, ngập ngừng

Nhìn từng khuôn mặt rưng rưng

Tóc râu có đứa như rừng bông lau

Hàm Rồng, con nước cạn, sâu

Một ngày mấy lượt qua cầu xe hoa?

Thôi thì ta lại với ta 

Lift up the liquor, shake hands again, hesitating

Look at each face to cry

The bearded hair is like a forest

Ham Rong, shallow water, deep

One day through the bridge flower car?

Well, I'm with me


Những thằng lính rót rượu ra giữa trời

Rót cho tràn đất chưa thôi

Rượu tràn đất, để ta mời… "bạn ta"

Những thằng như khói như hoa.

The soldiers poured wine out in the sky

Pouring over the land is not over yet

Wine to the land, to invite ... "my friend"

Guys like smoke like flowers.


Đêm chuẩn bị

Night preparation 


Ngày mai chúng ta đòi lại phù sa

Ngày mai chúng ta về cười rung bè rau muống…

Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng

Trằn trên tay lại dựa vào vai?

Sau một chặng đường dài

Đêm nay chúng ta ngồi trong hầm chật hẹp

Tomorrow we will reclaim silt

Tomorrow we will laugh about morning glory ...

What is the night of the gun?

Caring on the shoulder?

After a long journey

Tonight we sit in a narrow cellar


Súng với người ủ trong lòng đất

Trận đánh ngày mai thức dậy với mầm cây 

Qua một chặng đường dài

Chính khẩu súng đã làm ta tươi tốt

Hạt gạo vẫn thường ăn 

Mà người trồng không biết mặt

Sao ta nhớ những ai đang ở đâu!

Guns in the underground

Fight tomorrow to wake up with sprouts

Going through a long way

The gun itself made us feel good

The grain is usually eaten

By the grower without knowing the surface

Why do we miss those who are!


Ta nhìn lên trời, trời dậy ta khát khao

Ta đi trong rừng, rừng nuôi ta dài rộng

Mẹ dõi theo ta thức khuya dậy sớm

Nắm cơm chiến hào xúc động quá, sao mai!

Xúc động quá, quê ơi!

Nỗi căm giận không cứ chờ phải máu

I look up to heaven, the sky up I long for

I go in the forest, our forests are wide

Mother watched us up late at night

Grasping the rice bowl touched, too tomorrow!

So excited, my country!

Anger is not waiting for blood


Mẹ ta ốm, húp bát canh rau dệu

Chị ta hay ngồi khóc dưới bếp một mình

Em ta ngủ hầm, sinh thấp khớp

Ta nghe người ta nói đết bút, tưởng bút để mà ăn

Chợp mắt mơ thấy người cho khoai, cho sắn.

Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng

My mother is sick, and herbal soup

She is crying in the kitchen alone

He sleeps underground, born rheumatoid arthritis

We hear people say pen pens, think pen to eat

Nostrils dreamed of giving potatoes, for cassava.

What is the night of the gun?


Trằn trên tay lại dựa vào vai?

Mưa choang choang như đá đập trên đầu

Đất đẫm ướt gian nan không định trước

Rừng cảm thấy điều gì không nói ra không được

Ta nóng lòng ôm súng ngóng ngày lên.

Mưa bão liên miên, giặc giã cũng liên miên

Caring on the shoulder?

The rain is like a stone on the head

Wet soils are not predestined

The forest feels unspoken

I am anxious to hold guns day.

Stormy storm, inversion constantly


Ta nhạy cảm với trái tim chiến sĩ

Cuộc chiến đấu nên thơ mà cũng khe khắt thế

Để sống một nghìn năm, ta gắng vượt một ngày

Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng

Trằn trên tay lại dựa vào vai?

Ta đi trong rừng suốt một thời trai trẻ

I'm sensitive to the heart of the soldier

The fight is so poetic that too tight

To live a thousand years, we try to overcome one day

What is the night of the gun?

Caring on the shoulder?

I went in the forest during a young age


Đánh giặc là ước mơ vạm vỡ như rừng

Quen nhớ nhà, quen nhạt muối

Khúc dân ca hát đi hát lại

Qua nhịp cầu, chân ta bước so le

Măng lên sáng dọc đường đi

Ôm bó chông dài săn thú dữ

Fighting is a rocky dream

Remember home, familiar with salt

Sing people singing back

Through the bridge, our feet staggered

Bamboo shoots along the way

Hugging long hunting animals


Đêm ngủ hầm, thèm sách vở

Nghe tiếng chim hồi hộp chân trời

Sao ta nhớ mùa, nhớ mùa quá, mùa ơi!

Qua nương rẫy, ngẩn ngơ từng gốc rạ

Sao ta yêu ta quá!

Núi ngất quanh ta, đội ngũ đã xong rồi

Night sleeps, crave books

Hear the hymn of the sky

Why do we remember the season, remember the season too, season Oh!

Through slash and burn, stupefied each stem

Why do you love me so much!

Mountains around us, the team is finished


Đêm chuẩn bị có gì mà khẩu súng

Trằn trên tay lại dựa vào vai?

Sau một chặng đường dài

Đêm nay chúng ta ngồi trong hầm chật hẹp

Ngày mai chúng ta về

Chúng ta về


What is the night of the gun?

Caring on the shoulder?

After a long journey

Tonight we sit in a narrow cellar

Tomorrow we are about

We are about


Cho con trai cày vỡ những bình minh

Con gái đứng bên thềm hong tóc

Cho chị lấy chồng xa về giỗ tết

Cho mẹ già nhận mặt đứa con dâu.

Ngày mai chúng ta về gọi 

Những cánh đồng bằng cái tên rất cổ

Đất giấu những lá cờ như cây khô giấu lá

Chúng ta về làm cơn mưa tự do...

The son of the plow broke the dawn

Daughter stood on the threshold of her hair

Let her husband get away on the anniversary

For old mother to face the baby daughter.

Tomorrow we are about to call

The nameplate is very old

The land hides flags like dried leaves conceal leaves

We are about to do free rain ...

Chúc các bạn học tiếng Anh hiệu quả với những kiệt tác mà chúng tôi đã giới thiệu bên trên đây nhé!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
function remove_hentry( $classes ) { if (is_page() || is_archive()){$classes = array_diff( $classes, array('hentry'));}return $classes;} add_filter( 'post_class','remove_hentry' );